Тема научной статьи по языкознанию, читайте бесплатно текст научно-исследовательской работы в электронной библиотеке КиберЛенинка

Это объясняется тем, что шутки должен понять каждый. Это было написано чернокожим джентльменом в Техасе и так смешно. Зачастую это и является комическим эффектом. Благодаря экспрессивности, краткости эти тексты широко распространены в большинстве социумов, в том числе и в американском социуме.

3. Провести анализ стилистических приемов используемых в американском анекдоте и шутке для создания комического эффекта. При всем этом речь играет роль в создании установки. Д.Б. Эльконин определил игру как деятельность, в которой складывается и совершенствуется управление поведением. Й. Хейзинга говорит о том, что игра — это не «реальная» жизнь, свободное действие. Все мы играем в игры. Игра в жизни человека играет одну из важнейших ролей. Человек каждый день играет определенную роль, а то и несколько.

Манипуляция – это психологическое воздействие на человека, побуждающее в нем эмоции и действия, несовпадающие с его истинными, с целью побуждения необходимой реакции (Соложенкин, 2003:136-149).

Человек не может предугадать что будет далее сказано и наступает небольшая пауза, задержка в понимании. Юмор – это своего рода развлечение, игра, состоящая из различных функций. Обе стороны соглашаются на условия юмористической игры: юмористический текст может быть как истинной, так и ложью. События в анекдоте – это имитация различных заведомо перевернутых событий.

Возможно, это является следствием немного подавленной и строго регламентированной философии жизни в традиционно крепком британском королевстве под сильной монархической властью. Комический объект характеризуется наличием в нем определенного противоречия, несоответствия, и эффектом неожиданности. Анекдоты и шутки могут отличаться простым и сложным комизмом в зависимости от фактора адресата, объекта комического текста.

Наиболее популярными этносами, попадающими в прагматический фокус американских анекдотов и шуток, являются евреи, поляки, англичане, черные американцы и некоторые другие. Перевод: Если вы Черный, то вы черный!

На материале русской и англоязычной рекламы анализируются лингвостилистические приемы, обеспечивающие достижение комического эффекта. Выделяются основные уровни и приемы создания комического эффекта, характерные для языка рекламы. Какие количества передавались этими числительными? Далее следовали подсчеты, из которых вытекало, что это «…стоит ежегодно русскому народу 1 294 150 рублей». Какая буква так дорого обходилась российской казне и почему?

Определите значение этой фразы, дайте ее «перевод». 4. Чем с точки зрения морфологии отличается слово страшно в приведенных ниже предложениях? В тексте сохранена пунктуация автора.

Академия дошла до буквы П. Императрица улыбнулась и заметила, что Академии пора было бы покой оставить». Какие разряды односоставных предложений используются и решению каких задач они способствуют? Последнее может быть связано с тем, что то, что считается смешным в одной культуре, может стать оскорбительным в другой.

2. Изучить возможность применения основных положений прагматики и теории речевых актов к анализу юмористических текстов. 4. Рассмотреть варианты перевода юмористических текстов на русский язык с сохранением комического эффекта.

ФЕНОМЕН СМЕШНОГО В ЛИНГВИСТИКЕ. Процесс речи содержит в себе формирование и формулирование мыслей языковыми средствами, и восприятие языковых конструкций и их понимание. 1. Коммуникативная функция (человек в чужой стране). 6. Функция нормативности языка. Язык – это способ подтверждения социальных норм (Соложенкин, 2003:136).

Ученых различных сфер давно интересует понятие игры и ее проблематика. Концепция Й. Хейзинга заключается в следующем: игра предшествует культуре и творит ее, так же из нее вытекает труд, производство, спорт и другое.

Игра требует абсолютного и полного порядка. Что касается концепции и выражения понятия игры в языке — игра и состязание выражают единое явление. В словарях понятие игры трактуется по-разному.

При воздействии юмора на человека проходит ударная волна, которая несет скрытую коммуникацию о себе и о действительности и материал ударной волны становится сообщением. М. Войнаровский определил юмор как неожиданность, резко превращающуюся в понимание.

Неспроста анекдоты устроены как неожиданные и простые загадки: надо быстро оправиться от неожиданности, а потом включиться и разгадать, что имел в виду говорящий. Поиск отгадки должен занимать не более 10 секунд, в противном случае смешной эффект пропадет. Озарение должно наступить быстро – не более чем за 1 — 2 секунды после того, как человек начал догадываться о разгадке. Что вызывает радость и восторг.

Причем эти роли зачастую человек выбирает сам. Но существуют и случаи, когда человек не подозревает, что участвует в игре. Например, если им манипулируют. Возможно, это объясняется тем, что анекдот или насмешка может обидеть или оскорбить, тогда в качестве последствий за шутку возможна повестка в суд и штраф за оскорбление. По причине этого местный юмор и язык строятся на общей для всех американской культуре.

Еще интересное